bokee.net

中学教师博客

正文 更多文章

《外国小说欣赏》教材指瑕

《外国小说欣赏》教材指瑕
人教版《外国小说欣赏》所选文本皆为外国小说的经典之作。涵泳这些名家名篇,能有效地提高高中生的语文素养,既包括学生读写听说能力,也包括学生情感的丰富、人格的健全。但对中国人而言,外国小说属“二次创作”的作品,少了几许原汁原味,甚至有些地方被翻译得变了味。在欣赏这本书的过程中,笔者发现教材中有几处瑕疵,归结为如下几个方面:
一、用词不当。
1.《清兵卫与葫芦》一文中“那老头子昂着光彩奕奕的秃脑袋”一句中“老头子的秃脑袋”与葫芦除了外形相像外,应该是光彩色泽比较相似,所以笔者认为此处应用意为“形容闪光发亮”的“熠熠”一词。“奕奕”意为“精神饱满的样子”,可与“神采”一词搭配,但一个秃脑袋如何显得“精神饱满”呢?
2.《炮兽》一文中“这个庞然大物仿佛禀赋着闻所未闻的无所不在的力量,同时向四面八方撞击”一句中的“同时”一词值得商榷。“炮兽”并非放射性物体,它只能单一地朝着某一个方向前进,所以“同时”一词用在此处不合逻辑,应去掉。
3.《安东诺夫卡苹果》一文中描绘火车渐行渐近后渐行渐远的一段话是这样写的:
……越来越近, 越来越近, 声音也就越来越响,越来越怒气冲冲……可是突然间,声音轻下去了,静息了,仿佛消失在地底下了。
本段中的突然间”一词不合逻辑,应改为“渐渐地”才能与后文的“声音轻下去了,静息了”相符合
二、有错别字。
第八单元的话题中谈“虚构的意义”时用了“墨守陈规”一词,该词应写作“墨守成规”,“成”乃“现成”之意。
三、标点失当。
1.《娜塔莎》一文中有多处引用的话已表达完毕但句末未用句号的地方,如教材第51面描述娜塔莎言行的一段话:
“马上,马上就好了,不要进来,爸爸,”她大声地在遮着脸部的纱裙下边向开门的父亲说。
此句中的第四个逗号应改为句号,因为“父亲说”的后面已画上了句号,而且后文的话题已转向了索尼亚,表明此处娜塔莎的话已经说完,应用句号。文中有多处此类错误,:
“这件事我决不让他这样的,我要说的,”索尼亚眼泪迸流,大声地说。
“是的,”索尼亚低声说。
    “我等你好久了,”这个惊惶的、快乐的女孩子,当她把手放到安德来公爵的肩上时,似乎是用她那含泪的眼睛里所流露出来的笑容这么说。
“假使他是高尚的,那么或者他应当说明他的意思,或者不再和你见面;假使你不愿做这件事,我就要做,我写信给他,我告诉爸爸,”索尼亚坚决地说。
“索尼亚,你去吧,我不想和你争吵,你去吧,为了上帝的原故,你去吧:你知道,我多么苦恼,”娜塔莎用克制的愤怒和失望的声音,生气地说。
以上几例中引号内的最后一个标点符号都应改为句号
2.标点符号用法中有这样一条规则:所引用的话被分成前后两部分时,“某某说”的后面应用逗号。《娜塔莎》一文中有多处标点符号的用法违背了此项原则,略举几例:
“妈妈,帽子还要偏一点,”娜塔莎说。“我来替你重新别一下,”于是她冲上前去,但是在缩短衣边的女仆们来不及松手,衣边的一块纱被撕了下来。
“不,我不能相信这个,”索尼亚说。“我不明白。怎么你整年地爱着一个人,忽然……其实你只看见他三次。娜塔莎,我不相信你,你在说笑话。三天之内忘掉一切,那样……”
“让我来吧,”娜塔莎大声说:“您不会弄!”
    “快了吧,行了吧?”伯爵走到门口说。“这是香水。撇隆斯卡雅等得已经很久了。”
    “唔!我的美女!”佰爵大声说。“比你们都好看!……”
    “美女,我的女皇!”从门外走进来的保姆说。“啊,索纽施卡!美女们啊!……”
“啊,索尼亚,啊,只要你知道我是多么幸福就好了!”娜塔莎说。“你不知道,爱情是什么样的……”
    “三天,”娜塔莎说。“我觉得,我爱了他一百年了。我觉得在爱他之前,我从来没有爱过任何人。”
    “你是什么意思?为了上帝的原故,假使你要说,你就是我的敌人,”娜塔莎说。“你想要我不幸。你想要我们分裂……”
    “但是你们当中发生了什么?”她问。“他向你说了什么?为什么他不到家里来?”
    “为了上帝的原故,索尼亚,不要告诉任何人,不要折磨我,”娜塔莎请求。“你记着,人不能够干预这类事情的。我向你公开了……”
    “但是为什么有这些秘密?为什么他不到家里来?”索尼亚说。“为什么他不直接来向你求婚呢?要知道安德来公爵给了你完全的自由,假使是如此;但我不相信这个。娜塔莎,你想过没有能有些什么样的秘密的原因吗?”
以上几例中的“某某说”后面都应用逗号。
四、语义不明。
1.《素芭》一文中的“哪天素芭在家里听到叱责,她就在自己哑巴女伴那儿,消磨时光。”一句中的“”有歧义,素芭到底是听到有人叱责谁呢?作者想要表达的语义是父母叱责素芭,所以此处应把“”改为“”。
《清兵卫与葫芦》一文中的“来看望做木匠的他爸爸的客人”一句也有歧义,“做木匠的”到底是“他爸爸”还是“客人”?抑或“他爸爸”与“客人”都是“做木匠的”?此处表意不明。
2.《清兵卫与葫芦》中的“他早已不怨恨教员和怨恨用槌子打破了他十多只葫芦的父亲了”成分赘余。作者要表达的语意如果是清兵卫虽不怨恨教员但怨恨他的父亲,就应把“”改为“”,而作者的本意并非如此,应该是说清兵卫既不怨恨教员,也不怨恨父亲,所以应去掉第二个“怨恨”。
3.《礼拜二午睡时刻》里的“枯萎的鲜花”这一短语搭配不当,“枯萎与“鲜花”自相矛盾。这种表述方式与“一个年轻的老人骑着一匹飞快的慢马”有“异曲同工”之“妙”。
4.《娜塔莎》一文中“凭上帝,这不是我错……”一句中前一分句缺宾语,后一分句缺少必要的结构助词,改为“凭上帝说,这不是我的错……”更为通顺。
5.《清兵卫与葫芦》中的“忽然眼前看见一件东西使他吓了一跳”中前一分句词语搭配不当。“眼睛”可以“看见”东西,但“眼前”只能“出现”东西。第二分句成分赘余,去掉“使”显得更为简洁。这一句应改为“忽然眼前出现一件东西,他吓了一跳”。
6.《清兵与葫芦》的最后一段是:
可是他的父亲,对于他的喜欢绘画,又在开始嘀咕了。 
对于他的喜欢绘画”这一句成分残缺,应在句末加上“的爱好”这一宾语中心词。
7.《娜塔莎》中“撇隆斯卡雅等得已经很久了”一句语序和用词均有不当之处,应改为“撇隆斯卡雅已经等了很久了”。
以上是笔者在欣赏的过程中粗略地整理出来的瑕疵,可能不够全面,也可能有不当之处,权且当作对语文教育界的美芹之献。
分享到:

上一篇:《外国小说欣赏》第三单元教案

下一篇:《外国小说欣赏》教材指瑕

评论 (0条) 发表评论

抢沙发,第一个发表评论
验证码